Зміна значень або Про русофобію
Sep. 30th, 2017 08:22 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)

Скільки талантів населяють русскую зємлю! А який багатий їхній язик! І це ще не рахуючи матюків та фєні. Але широкій російській душі й цього не вистачає, тому багато слів мають кілька значень. Ба навіть більше того: є й цілі фрази, що дивишся так- одне значення, а ось так- інше, зовсім не схоже на перше. Приклади? Та скільки завгодно. Їх, як кажуть, у мене є.
Ось, наприклад, "шансон". Така собі пісенька, як жанрова фотографія: ось сюжет, а ось і я в ньому. І мені добре, або погано,- яка різниця, я розкрив душу й чесно розповідаю про це слухачеві. Ті, хто люблять шансон, чудово знають, хто такі Піаф, Азнавур, да Сен. Але це не той шансон, не "високодуховний". Бо в російській культурі мейнстрімом є не тільки автомат Калашнікова (!), але й блатна романтика, бо "кто нє сідєл, тот жизні нє відєл". Тому дуже популярні пісеньки, в яких прославляється усяка шантрапа. А для краси почали їх називати запозиченим, чи, точніше, краденим словом "шансон".