Судьба языка: статус украинского
May. 27th, 2017 06:40 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Языковой вопрос в Украине является щекотливым. Отстаивание украинского языка важно для укрепления украинской государственности. В то же время российская власть подло использует общение многих людей в Украине по-русски, чтобы внести раскол в украинское общество и склонить на свою сторону побольше людей.
Вот в Ирландии, которая подобно Украине, долгое время жила при иностранных захватчиках и входила в состав чужой империи, родной язык коренного ирландского населения сохранился плохо. Хуже, чем в Украине. По-ирландски может говорить меньше половины населения. Еще меньшее число общается на нем в быту. Однако англоязычные ирландцы, составляющие большинство жителей, не собираются и не хотят присоединяться к Великобритании. Им дороги независимость и своя родина.
Одно известно точно - нельзя заставлять людей общаться на каком-то определенном языке. Если украинцы захотят говорить по-украински, то будут говорить по-украински. Если они не захотят, то значит, не надо обязывать их делать это. Лучше создать такие условия в стране, когда ее жители сами захотели бы общаться по-украински. Телепередачи на украинском, реклама, конкурсы и мн. др. могли бы помочь в этом.
Ведь литературный русский язык не является собственностью московитов (совр. русских). Хотя те периодически предъявляют украинцам претензии за его применение. Но эти их притязания на языковую монополию выглядят смехотворно. Пишешь московитам по-украински - они возмущаются и грубо ругаются. Пишешь им по-русски - они тоже начинают негодовать. При этом московиты часто портят русский язык исковерканными словами, матом и тюремной лексикой, а также общаются на нем хуже, чем украинцы. В пору защищать русский язык от самих русских. Кроме того, важно отметить, что украинцы сыграли значительную роль в его создании. И поэтому московиты не имеют права заявлять о своих претензиях к ним.

Литературный русский язык вышел из старославянского, созданного болгарами. В виде церковнославянского он долго использовался для письма, а также для устного общения малого числа лиц на территории Украины и Московии. Языком простых московитов было что-то иное. В 17 веке украинские церковники и филологи улучшали тогдашний литературный русский, приближали его к современному виду. Позже в 18-19 веках разные российские писатели и поэты (с украинскими, белорусскими, африканскими и пр. корнями) продолжили развивать русский язык, пока не разработали его нынешний вариант. Поэтому чтобы услышать, как звучал простонародный русский язык, на котором общались обычные московиты, пришлось бы вернуться в прошлое - в начало 20 века - и удивиться его неказистости. Он представлял собой некую самостоятельную смесь церковнославянского с финно-угорскими и тюркскими, и включал на западе заимствования из белорусского, а на юге из украинского. Также простонародный русский распадался на множество диалектов, трудно понимаемых современными россиянами. Отголоски тех диалектов можно сейчас обнаружить кое-где в российских деревнях. Ими окажутся отдельные элементы речи простых московитов далекого прошлого, поскольку русские диалекты за весь 20 век подверглись сильному влиянию литературного языка и почти вымерли.
Одним из этапов перехода русскоязычных украинцев на общение только по-украински стало бы двуязычие. Когда русскоязычный украинец, привыкший постоянно говорить по-русски, начал бы в некоторых случаях на протяжении дня общаться только по-украински. И со временем, доля украинского языка в его повседневных делах постепенно увеличивалась бы. Затем некоторое время русский язык и украинский применялись бы в его речи примерно в равных пропорциях. Пока украинский язык не начал бы уверенно преобладать.
Вот в Ирландии, которая подобно Украине, долгое время жила при иностранных захватчиках и входила в состав чужой империи, родной язык коренного ирландского населения сохранился плохо. Хуже, чем в Украине. По-ирландски может говорить меньше половины населения. Еще меньшее число общается на нем в быту. Однако англоязычные ирландцы, составляющие большинство жителей, не собираются и не хотят присоединяться к Великобритании. Им дороги независимость и своя родина.
Одно известно точно - нельзя заставлять людей общаться на каком-то определенном языке. Если украинцы захотят говорить по-украински, то будут говорить по-украински. Если они не захотят, то значит, не надо обязывать их делать это. Лучше создать такие условия в стране, когда ее жители сами захотели бы общаться по-украински. Телепередачи на украинском, реклама, конкурсы и мн. др. могли бы помочь в этом.
Ведь литературный русский язык не является собственностью московитов (совр. русских). Хотя те периодически предъявляют украинцам претензии за его применение. Но эти их притязания на языковую монополию выглядят смехотворно. Пишешь московитам по-украински - они возмущаются и грубо ругаются. Пишешь им по-русски - они тоже начинают негодовать. При этом московиты часто портят русский язык исковерканными словами, матом и тюремной лексикой, а также общаются на нем хуже, чем украинцы. В пору защищать русский язык от самих русских. Кроме того, важно отметить, что украинцы сыграли значительную роль в его создании. И поэтому московиты не имеют права заявлять о своих претензиях к ним.
Литературный русский язык вышел из старославянского, созданного болгарами. В виде церковнославянского он долго использовался для письма, а также для устного общения малого числа лиц на территории Украины и Московии. Языком простых московитов было что-то иное. В 17 веке украинские церковники и филологи улучшали тогдашний литературный русский, приближали его к современному виду. Позже в 18-19 веках разные российские писатели и поэты (с украинскими, белорусскими, африканскими и пр. корнями) продолжили развивать русский язык, пока не разработали его нынешний вариант. Поэтому чтобы услышать, как звучал простонародный русский язык, на котором общались обычные московиты, пришлось бы вернуться в прошлое - в начало 20 века - и удивиться его неказистости. Он представлял собой некую самостоятельную смесь церковнославянского с финно-угорскими и тюркскими, и включал на западе заимствования из белорусского, а на юге из украинского. Также простонародный русский распадался на множество диалектов, трудно понимаемых современными россиянами. Отголоски тех диалектов можно сейчас обнаружить кое-где в российских деревнях. Ими окажутся отдельные элементы речи простых московитов далекого прошлого, поскольку русские диалекты за весь 20 век подверглись сильному влиянию литературного языка и почти вымерли.
Одним из этапов перехода русскоязычных украинцев на общение только по-украински стало бы двуязычие. Когда русскоязычный украинец, привыкший постоянно говорить по-русски, начал бы в некоторых случаях на протяжении дня общаться только по-украински. И со временем, доля украинского языка в его повседневных делах постепенно увеличивалась бы. Затем некоторое время русский язык и украинский применялись бы в его речи примерно в равных пропорциях. Пока украинский язык не начал бы уверенно преобладать.